WINTER 2010






Hamdy el-Gazzar translated by Humphrey Davies

عُرىّ

…و من باب أولى، يا سيِدى، اسمح لى أحكى لك عن صغائرى؛ لعلك تجد فيها ما يُرضى غرورك وتعاليك، وقد ترتسم فوق وجهك النبيل تلك الابتسامة الجميلة، التى يواسى بها رجل كبير قوى الرجال الصغار من أمثالى. أنا لا أهدف إلى تسليتك وإمتاعك فحسب، إن سمحت وقبلت يعنى، بل أريدك أن تضحك أيضًا، وأنت ترى كم أنت جميل ومحترم وعطوف، وتملك القدرة على التعاطف مع الحمقى والفقراء والعجزة.

ليلة أمس عدتُ إلى البيت وأنا أضرب أخماسًا فى أسداس، لا أعرف كيف يضرب العرب على أية حال، ولكن هكذا كان حالى عقب ما حدث لى فى شارع الجيش.

Nakedness

. . . but more to the point, my dear sir, allow me to tell you
of a trivial event drawn from my own experience, in which
you may — who knows? — find something acceptable
to your self-esteem and high status, something that will
bring to your noble lips a smile of the sort that a powerful
and highly important person such as yourself might on
occasion bestow on a lesser mortal such as me. It is not my
intention simply to entertain you or to give you pleasure
(should you, that is to say, be kind enough to permit me to
do what I propose); rather, it is my hope to see you chuckle a little too at the realization of how beautiful, how highly respected, and how compassionate you are, and at the vastness of your capacity to empathize with the foolish, the poor, and the impotent.

Last night, I was on my way home, racking my brains as
though ‘multiplying fifths by sixths.’ Or at least I don’t
know exactly how a true Arab is supposed to rack them
when in dire straits but such was my state immediately
before the incident that befell me on Army Street.